Falls Sie vorhaben, zur FIFA Frauen-Weltmeisterschaft 2019 nach Frankreich zu reisen, sind hier ein paar nützliche Vokabeln. Hoch philosophische Diskurse werden Sie damit zwar nicht führen können, aber sich zurechtfinden, sich verständlich machen und – vor allem – die Fussballkommentare verstehen.

Unterhaltung ...

Guten Tag                               Bonjour

Auf Wiedersehen                    Au revoir

Danke                                     Merci

Ja                                            Oui

Nein                                        Non

Bitte                                        S’il vous plaît

Ich heiße ...                             Je m’appelle…

Wie heißt du?                          Comment t’appelles-tu ?

Ich spreche kein Französisch  Je ne parle pas français

Ich verstehe nicht                   Je ne comprends pas

Nützliche Begriffe und Sätze

Toiletten                                 Toilettes

Taxi                                         Taxi

Frühstück                                Petit déjeuner

Mittagessen                            Déjeuner

Abendessen                            Dîner

Wo kann ich ... kaufen?          Où puis-je acheter...?

Wie komme ich ins Stadion ...?           Comment aller au stade ?

Krankenhaus                          Hôpital

Arzt                                         Médecin

Wie viel kostet das?               Combien ça coûte ?

Wie spät ist es?                      Quelle heure est-il ?

Fussballvokabular ...

Schiedsrichter                         Arbitre

Tor                                          But

Freistoß                                  Coup franc

Elfmeter                                  Penalty

Ecke                                        Corner

Gelbe Karte                             Carton jaune

Rote Karte                              Carton rouge

Abseits                                    Hors-jeu

Trainer                                    Entraîneur

Floskeln fürs Stadion ...

Bouffer la feuille: Wörtlich "Das Blatt fressen". Bezeichnung für eine vergebene hundertprozentige Chance oder einen Stürmer, der im Verlaufe eines Spiels das Pech an den Stiefeln hat. Sinngemäß also etwa: "Chancentod". Das "Blatt" ist in diesem Fall übrigens der Spielberichtsbogen.

But casquette: Wörtlich "Mützentor". Bezeichnung für ein dummes Gegentor oder ein "Tor aus dem Nichts".

Café crème: Wörtlich "Kaffee mit Sahne". Bezeichnung für ein Dribbling, mit dem der Gegenspieler schnell ausgeschaltet wird.

Caviar: "Zuckerpass", durch den ein Spieler in eine glänzende Schussposition kommt.

Garer le bus: Wörtlich: "Den Bus parken". Wie im Deutschen die Bezeichnung für eine extrem defensive Taktik, bei der "der Mannschaftsbus auf der Torlinie geparkt" wird.

Gants en peau de pêche: Wörtlich: "Handschuhe aus Pfirsichhaut". Diese hat ein Torwart, wenn ihm ein eigentlich ungefährlicher Schuss durch die Hände gleitet.

Nettoyer la toile d’araignée: Wörtlich: "Das Spinnennetz putzen". Den Ball genau in den Winkel setzen.

Papinade: Akrobatische Volleyabnahme per Fallrückzieher oder Seitfallzieher, die zu einem Traumtor führt. Diese Form des Torschusses hat ihren Namen vom ehemaligen Stürmer Jean-Pierre Papin, der sie in Perfektion beherrschte.

Passe à dix: Wörtlich: "Pass zu zehnt", "Pass über zehn Stationen". Bezeichnung dafür, "Ball und Gegner laufen zu lassen". Weil es dabei oft zugeht wie beim Stierkampf, wird jeder Ballkontakt von einem Olé der Zuschauer begleitet.

Petit poucet: Wörtlich: "Der kleine Däumling". Bezeichnung für die vermeintlich schwächste Mannschaft im Wettbewerb, den krassen Außenseiter.